國防部:美日菲聯(lián)合聲明罔顧事實、顛倒黑白
Ministry of National Defense: the US-Japan-Philippine joint statement disregards facts and confuses right with wrong
4月25日下午,國防部舉行例行記者會,國防部新聞局局長、國防部新聞發(fā)言人吳謙大校答記者問。
記者:據(jù)報道,美日菲峰會近日發(fā)表聯(lián)合聲明,對仁愛礁局勢和中國在南海、東?!拔kU和侵略”行徑表示“嚴重關(guān)切”,敦促中方遵守南海仲裁案裁決,并呼吁和平解決臺灣問題。請問中方對此有何評論?
Question: It is reported that leaders of Japan, the Philippines, and the United States issued a joint statement and expressed “serious concerns” regarding the situation at Ren’ai Jiao, and over China’s “dangerous and aggressive” behavior in the South China Sea and the East China Sea. They called on China to abide by the arbitral ruling about the South China Sea and called for a peaceful resolution of the Taiwan question. What’s your comment on this?
吳謙:美日菲聯(lián)合聲明罔顧事實、顛倒黑白,對中方進行無端指責(zé),我們對此表示強烈不滿,堅決反對。
Wu Qian: The US-Japan-Philippines joint statement disregards facts and confuses right with wrong, and makes groundless accusations against China. We strongly deplore and firmly oppose it.
中國對南海諸島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán),這有著充分的歷史和法理依據(jù)。菲律賓的領(lǐng)土范圍是由1898年《美西和平條約》、1900年《美西關(guān)于菲律賓外圍島嶼割讓的條約》及1930年《關(guān)于劃定英屬北婆羅洲與美屬菲律賓之間的邊界條約》等一系列國際條約確定,從未包括中國南沙群島和黃巖島,菲方對此是心知肚明的。
China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters, which is solidly grounded in history and the law. The scope of the Philippines' territory is defined by the 1898 Treaty of Peace Between the United States of America and the Kingdom of Spain (Treaty of Paris), the 1900 Treaty Between the Kingdom of Spain and the United States of America for Cession of Outlying Islands of the Philippines(Treaty of Washington) and the 1930 Convention Between the United States of America and Great Britain Delimiting the Boundary Between the Philippine Archipelago and the State of North Borneo (1930 Convention between the U.S. and UK) and a series of international treaties. Nansha Qundao and Huangyan Dao are far beyond the scope of Philippine territory defined by the above-mentioned treaties. The Philippine side knows all these very well.
釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國領(lǐng)土,最早由中國人發(fā)現(xiàn)、命名和利用,自明朝初期就已在中國海防管轄范圍之內(nèi)。日方利用甲午戰(zhàn)爭竊取了釣魚島及其附屬島嶼,根據(jù)《開羅宣言》和《波茨坦公告》等國際法律文件,釣魚島在國際法上已回歸中國,這是有公論的。日方想在釣魚島主權(quán)問題上渾水摸魚,這完全是癡心妄想。
Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory since ancient times. They were first discovered, named and exploited by China and had long been under China’s jurisdiction since the early years of the Ming Dynasty. Japan had stolen Diaoyu Dao during the Sino-Japanese War. In accordance with such international legal documents as the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, Diaoyu Dao was returned to China in terms of international law. This has long been a recognized fact of the international community. It’s a pure wishful thinking of the Japanese side to stir up disputes over the sovereignty of Diaoyu Dao and fish in troubled waters.
南海仲裁案所謂裁決完全是廢紙一張。南海仲裁案仲裁庭違背“國家同意”原則,越權(quán)審理、枉法裁判,嚴重違反《聯(lián)合國海洋法公約》和一般國際法,所作裁決當然是非法無效的,中方絕不接受、絕不承認。順便說一句,在接受國際仲裁問題上,美方有著很壞的歷史記錄。不要說非法的仲裁,就是合法的裁決,美方也曾多次拒絕接受。我們要求美方在指責(zé)他人之前先認真反省一下自己。
The so-called award of the South China Sea arbitration is nothing more than a piece of waste paper. The arbitral tribunal violated the principle of state consent, exercised its jurisdiction ultra vires, and rendered an award in disregard of the law. The arbitration violates UNLOS and general international law. The rendered award is illegal, null and void. China does not accept or recognize the award. By the way, the US itself has a terrible record of delivering on international arbitration. It rejects to accept legitimate arbitrations multiple times, let alone illegal ones like this. We ask the US side to reflect on itself thoroughly before pointing its fingers at others.
臺灣問題純屬中國內(nèi)政,不容任何外來干涉。美日菲政府在臺灣問題上均向中方作出過鄭重承諾。我們要求上述國家信守承諾,立即停止干涉中國內(nèi)政,停止破壞地區(qū)和平穩(wěn)定。中國人民解放軍將一如既往,堅定捍衛(wèi)自身領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,堅定維護地區(qū)和平穩(wěn)定。
The Taiwan question is purely China’s internal affair and brooks no external interference. The US, Japanese, and Philippine governments have all made solemn commitments to China on the Taiwan question. We urge the above-mentioned countries to honor their words, immediately stop interfering in China’s internal affairs and undermining regional peace and stability. The PLA will as always resolutely safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests and uphold regional peace and stability.