國(guó)防部:中方在軍品出口方面一向采取慎重負(fù)責(zé)態(tài)度
Ministry of National Defense: the Chinese Side Always Adopts a Prudent and Responsible Attitude Towards Export of Military Products
5月30日下午,國(guó)防部舉行例行記者會(huì),國(guó)防部新聞局局長(zhǎng)、國(guó)防部新聞發(fā)言人吳謙大校答記者問(wèn)。
記者:英國(guó)國(guó)防大臣近日稱(chēng),在西方努力武裝烏克蘭之際,中俄加深雙邊關(guān)系,對(duì)美西方國(guó)家構(gòu)成“威脅”。美國(guó)務(wù)卿布林肯近日在國(guó)會(huì)聽(tīng)證會(huì)上稱(chēng),美方迄未發(fā)現(xiàn)中國(guó)向俄方提供用于俄烏沖突的武器,但中國(guó)正為俄國(guó)防工業(yè)提供壓倒性支持。請(qǐng)問(wèn)對(duì)此有何評(píng)論?
Question: UK Defense Secretary recently said that deepening relations between China and Russia as the West struggles to arm Ukraine is a “threat” to the West. US State Secretary Antony Blinken recently said at a Congress hearing that the US had not seen China sending actual weapons to Russia for use in Ukraine, but China is providing overwhelming support to Russia’s defense industrial base. What’s your comment on this?
吳謙:英方政客有關(guān)言論充滿(mǎn)冷戰(zhàn)思維,蓄意挑起對(duì)抗,我們對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。中俄堅(jiān)持不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方,樹(shù)立起完全不同于冷戰(zhàn)時(shí)期的新型大國(guó)關(guān)系新范式。中俄關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,不僅符合兩國(guó)和兩國(guó)人民根本利益,也有利于地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定繁榮。我們敦促英方有關(guān)政客停止無(wú)端指責(zé)中國(guó),認(rèn)真反思自身,真正為世界和平與安全做些實(shí)事。
Wu Qian: Relevant remarks made by the UK politician reflect nothing but the Cold-War mentality and are intended to instigate confrontation. We strongly deplore and firmly oppose that. China and Russia uphold the principles of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party, and have established a new type of major country relations which is completely different from the Cold War pattern. The sound and stable growth of China-Russia relationship not only serves the fundamental interests of our two countries and two peoples, but also contributes to peace, stability and prosperity in the region and the world. We urge the UK side to stop making unfounded accusations against China, reflect on itself and do things that are truly conducive to world peace and security.
我們堅(jiān)決反對(duì)美方甩鍋推責(zé)。中方一直致力于勸和促談、政治解決。我們不會(huì)像美方一樣,刻意延長(zhǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),大發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)橫財(cái)。中方在軍品出口方面一向采取慎重、負(fù)責(zé)態(tài)度,嚴(yán)格管控軍民兩用物項(xiàng)出口。有數(shù)據(jù)顯示,俄羅斯進(jìn)口的武器零部件和兩用物品超過(guò)60%來(lái)自美西方。美方一邊對(duì)烏克蘭提供史無(wú)前例的軍事援助,一邊對(duì)中俄正常經(jīng)貿(mào)往來(lái)進(jìn)行無(wú)端指責(zé),是典型的雙重標(biāo)準(zhǔn),極其虛偽,也極不負(fù)責(zé)任。
We firmly oppose the US side shifting blame to China. China stays committed to promoting peace talks and finding a political settlement of the crisis. Unlike the US side, we don’t deliberately protract wars for profiteering. The Chinese side always adopts a prudent and responsible attitude towards export of military products, and strictly manages export of dual-use articles. Statistics show that Russia imports more than 60% of weapon components and dual-use items from western countries. The US side, on the one hand, provides military aid to Ukraine at an unprecedented level, and on the other hand, makes baseless accusations against normal economic and trade activities between China and Russia. This is textbook double standard and is extremely hypocritical and irresponsible.