國防部:美國企圖以核維霸、恐嚇世界
Ministry of National Defense: US Attempts to Maintain Hegemony and Intimidate the World with Nuclear Power
8月16日下午,國防部新聞局副局長、國防部新聞發(fā)言人張曉剛大校就近期涉軍問題發(fā)布消息。
記者:近日,美日外長防長“2+2”會議宣布重組駐日美軍司令部,并對中國持續(xù)快速擴展核武庫表示擔(dān)憂。美防長奧斯汀在同期召開的美日“延伸威懾”首次部長會議上聲明,“延伸威懾”是美日同盟的核心。請問中方對此有何評論?
Question: At their recent “2+2” Ministerial Meeting, the US and Japan announced the reconstitution of the US Forces Japan (USFJ) and expressed concerns over China’s ongoing and rapid expansion of its nuclear weapons arsenal. Lloyd Austin, US Secretary of Defense, said at the first US-Japan Ministerial Meeting on Extended Deterrence that “extended deterrence” is at the core of US-Japan alliance. Do you have any comment?
張曉剛:近段時間,美日鼓噪所謂“中國軍事威脅”,為加緊軍事勾連制造借口,制造陣營對立對抗,破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,我們對此堅決反對。
Zhang Xiaogang: The US and Japan recently have been playing up the so-called “China military threat” to make up excuses for closer military ties. Such acts provoke bloc confrontation and undermine regional peace and stability. We are firmly opposed to that.
眾所周知,美國是世界上最大的核威脅。美國擁有全球最大核武庫,奉行首先使用核武器政策,近年來還投入巨資推動核武器小型化實戰(zhàn)化,以核武器為繩索捆綁盟友伙伴,不擇手段地對外擴散核風(fēng)險,以核維霸、恐嚇世界的企圖暴露無遺。需要指出的是,日本作為唯一遭受過核打擊的國家,不汲取歷史教訓(xùn),反而迎合美國謀求所謂“核遏制力”,這只會刺激地區(qū)緊張局勢,加劇核擴散與核沖突風(fēng)險。
As we all know, the US poses the biggest nuclear threat to the world. In possession of the largest nuclear arsenal in the world, the US follows a nuclear policy that allows first-use of nuclear weapons. In recent years, the US has invested heavily to miniaturize nuclear weapons, lowering the threshold of their use in real-combat, and used nuclear weapons as a bait to hijack its allies and partners. Its irresponsible decisions and actions have resulted in the proliferation of nuclear risks, and its attempts to maintain hegemony and intimidate the world with nuclear power have been fully exposed. As the only country victimized by nuclear strikes, Japan is not learning lessons from history, but panders to the US to gain the so-called “nuclear deterrence”. This will only exacerbate regional tensions and increase the risk of nuclear proliferation and nuclear conflicts.
中國堅定奉行自衛(wèi)防御的核戰(zhàn)略,始終恪守不首先使用核武器的政策,不與任何國家搞軍備競賽,將核力量維持在國家安全需要的最低水平。任何不對中國使用或威脅使用核武器的國家,都不會受到中國核武器的威脅。我們奉勸美日摒棄冷戰(zhàn)思維,切實認清核戰(zhàn)爭打不贏也打不得,切實降低核武器在國家和集體安全政策中的作用,以實際行動促進全球戰(zhàn)略穩(wěn)定而不是相反。
China pursues a nuclear strategy of self-defense, and is committed to the policy of no first use of nuclear weapons. China does not engage in any nuclear arms race with any other country, and keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. Countries that do not use or threaten to use nuclear weapons against China will never be threatened by China’s nuclear weapons. We urge the US and Japan to abandon their Cold-War mentality, recognize that a nuclear war cannot be won and must never be fought, reduce the role of nuclear weapons in national and collective security policies, and take concrete actions to promote global strategic stability, instead of doing the opposite.